Thứ bảy, ngày 05/12/2020 - 07:37 (GMT+7)

| Lịch phát sóng
Dòng sự kiện

Cập nhật: 16:04, Thứ 7, 30/05/2015

Chia sẻ lên twitter Chia sẻ lên zing me Chia sẻ lên facebook In bài Gửi cho bạn bè

Nhà lưu niệm văn học Nga đầu tiên ở Việt Nam

(ANTV) - Với mong muốn tái hiện, lưu giữ những trang sách tình nghĩa sâu nặng giữa 2 dân tộc Việt Nam – Nga, dịch giả Thuý Toàn đã dành nhiều công sức để xây dựng một nhà lưu niệm có tên gọi “Nhà lưu niệm Văn học Nga ở Việt Nam”. Nhà lưu niệm Văn học Nga ở Việt Nam đã chính thức mở cửa đón du khách và sẽ là một địa chỉ cho người yêu văn hóa Nga và là sợi dây kết nối văn học Nga và văn học Việt Nam.

Gần ở cái tuổi 80, dịch giả Thúy Toàn người nổi tiếng với những tác phẩm dịch từ tiếng Nga vẫn cần mẫn công việc dịch thuật của mình. Tình yêu Nga đã theo ông suốt cả cuộc đời, và tình yêu đã hun đúc trong ông nhiều dự định lớn lao.

Trong nhiều thập kỷ qua, dịch giả, nhà văn Thúy Toàn đã thu thập và gìn giữ nhiều hiện vật độc đáo liên quan đến văn học Nga. Và điều bấy lâu ông ấp ủ đã thành hiện thực khi mà Nhà lưu niệm Văn học Nga chính thức mở cửa đón những vị khách đầu tiên.

Phó giám đốc Phân viện Pushkin, Tiến sĩ Nguyễn Thị Thu Đạt cho biết: Nhận lời mời của dịch giả nhà văn Hoàng Thúy Toàn chúng tôi xuống thăm nhà lưu niệm khi đó nhà lưu niệm đang trong quá trình hoàn thiện thế nhưng số lượng mẫu vật trưng bày trong nhà lưu niệm rất là nhiều và chúng tôi rất là ngạc nhiên đồng thời cũng rất thán phục bởi vì chủ nhân của nhà lưu niệm đã sưu tập được khối lượng vật trưng bày lớn như vậy, tôi nghĩ mất cả đời người mới sưu tập được như  vậy.

Nhà lưu niệm văn học Nga rộng gần 50m2, có hai phòng trưng bày với một bố cục, sắp xếp khoa học, hợp lý, từ sách, báo, tranh ảnh đến các kỷ vật. Tầng 1 tiêu đề: “Những trang tình nghĩa” nói về tình hữu nghị qua văn học, chủ yếu tập trung ở ba mảng: Cụ Hồ ở Nga, đề tài “Nước Nga trong văn học Việt Nam”, “Việt Nam trong văn học Liên Xô (cũ) và văn học Nga”. Tầng 2 là “Văn học Nga ở Việt Nam”. Tất cả ảnh, tư liệu, kỷ vật đều được cho vào khung trang trọng với chú thích tỉ mỉ, rõ ràng.

Trong số những hiện vật hiếm ,có các bản sao những bản dịch Văn học cổ điển Nga đầu tiên, được chuyển ngữ từ tiếng Pháp và tiếng Trung hồi đầu thế kỷ XX, các cuốn sách có lời đề tặng của nhà văn và các dịch giả văn học nổi tiếng và những hiện vật khác.

Dịch giả, Nhà văn Hoàng Thúy Toàn chia sẻ: Mỗi một hiện vật ở đấy tôi đều để hết tấm lòng của mình vào để giữ gìn, một cuốn sách rất nhỏ thôi là tập truyện ngắn gocki đầu tiên ra ở việt nam do nhà văn Nguyễn Tuân chủ trì có chữ của nguyễn tuân ký ở bìa sách đồng thời trong bìa lại có những lời nguyễn tuân ghi có cả con tem gocki mà do Nguyễn tuân dán ở đấy thì có quý không và có đáng để mình tự hào không.

Vị trí đặc biệt trong bảo tàng được dành cho tác phẩm của đại thi hào Nga Alexander Pushkin. Ở đây trình bày các nghiên cứu về tác phẩm văn học của Pushkin, các bản dịch thơ Pushkin. Nhiều tác phẩm Pushkin được sang tiếng Việt và xuất bản tại Việt Nam với sự tham gia trực tiếp của dịch giả Hoàng Thúy Toàn. Ông cũng dành những không gian đặc biệt để trưng bày những câu chuyện cảm động về tình cảm của những người yêu văn học của hai nước.

Dịch giả cho biết thêm: Có những tư liệu rất nhỏ thôi nhưng rất cảm động thí dụ có một góc nhỏ thôi nói về một người đã tự học tiếng Việt chỉ trong 2 năm thôi mà người đó lại tàn tật ngồi xe lăn hàng chục năm và trong 2 năm đã dịch hàng chục cuốn sách từ tiếng Việt sang tiếng Nga.

Gần bước sang tuổi 80, điều mà dịch giả Thuý Toàn luôn canh cánh trong lòng là làm thế nào để thế hệ mai sau hiểu được tình cảm không chỉ của cá nhân ông mà của rất nhiều người Việt Nam đối với văn học Nga và văn hóa Nga. Sau khi nhà lưu niệm khai trương, ông sẽ vẫn tiếp tục sưu tầm, hoàn thiện, mở rộng các chủ đề trưng bày, để nhà lưu niệm này trở thành một điểm đến hấp dẫn, một địa chỉ văn hóa mới cho những người yêu nước Nga.

BT
Thăm dò khán giả